Okay, the user wants me to translate "inward curve" into Hebrew. Let me start by checking if the content is already in Hebrew. Obviously, it's not. So, I need to translate it.
First, I'll break down the term. "Inward" in Hebrew is usually "פנימי" (penimi). "Curve" is "עקומה" (akuma). So, putting them together, it would be "עקומה פנימית". But wait, sometimes in Hebrew, the adjective comes after the noun. So "פנימית עקומה" might be possible. But I think the more natural order is "עקומה פנימית" because it's describing the type of curve. Let me confirm that.
I can check a dictionary or a translation tool. If I look up "inward curve" in a Hebrew-English dictionary, it should be "עקומה פנימית". Yes, that seems right. The adjective follows the noun in this case. So the correct translation is "עקומה פנימית".
I should make sure there's no other term that's more commonly used. Maybe "עקומה פנימית" is the standard term. I don't see any other variations. So the answer is "עקומה פנימית".
עקומה פנימית
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!